トップ
>
飜訳
>
ほんやく
ふりがな文庫
“
飜訳
(
ほんやく
)” の例文
新字:
翻訳
改造だの青磁社だのまだ出来上らないサルトルの
飜訳
(
ほんやく
)
のゲラ
刷
(
ずり
)
だの原稿だの飛び上るような部厚な奴を届けて
汝
(
なんじ
)
あくまで読めという。
余はベンメイす
(新字新仮名)
/
坂口安吾
(著)
又根気のあらん限り著書
飜訳
(
ほんやく
)
の事を
勉
(
つと
)
めて、万が一にも
斯
(
この
)
民
(
たみ
)
を文明に導くの
僥倖
(
ぎょうこう
)
もあらんかと、便り少なくも独り身構えした事である。
福翁自伝:02 福翁自伝
(新字新仮名)
/
福沢諭吉
(著)
飜訳
(
ほんやく
)
について何か書けということだが、僕の飜訳は専門ではなくて物好きの方らしいから、別にとり立てて主義主張のあるわけでもない。
翻訳の生理・心理
(新字新仮名)
/
神西清
(著)
子供のうちから新
舞踊
(
ぶよう
)
を習わせられ、レヴュウ・ガールとも
近附
(
ちかづき
)
のある小初は、
媚
(
こび
)
というねたねたしたものを近代的な軽快な魅力に
飜訳
(
ほんやく
)
し
渾沌未分
(新字新仮名)
/
岡本かの子
(著)
まあ、どうにかですね。参考にする
飜訳
(
ほんやく
)
もいろいろありますから。——何でもチョオサアやシェクスピイアも、あれから材料を
路上
(新字新仮名)
/
芥川竜之介
(著)
▼ もっと見る
一番上の行が原文の南無阿弥陀仏を点字と同じ配列にしたもの、真中の行がそれに符合する点字、そして一番下の行が、それを
飜訳
(
ほんやく
)
したものだ
二銭銅貨
(新字新仮名)
/
江戸川乱歩
(著)
ここは会社と言っても、営業部、銀行部、それぞれあって、
先
(
ま
)
ず
官省
(
やくしょ
)
のような大組織。外国文書の
飜訳
(
ほんやく
)
、それが彼の担当する
日々
(
にちにち
)
の
勤務
(
つとめ
)
であった。
並木
(新字新仮名)
/
島崎藤村
(著)
どのようにしてどう
飜訳
(
ほんやく
)
してよいのか、「まことに
艫舵
(
ろだ
)
なき船の大海に乗出せしが如く、
茫洋
(
ぼうよう
)
として寄るべなく、
只
(
ただ
)
あきれにあきれて居たる
迄
(
まで
)
なり」
パンドラの匣
(新字新仮名)
/
太宰治
(著)
安
飜訳
(
ほんやく
)
の仕事を周旋して
貰
(
もら
)
う為め、某氏に紹介の労を執ろうと言ったことをも思い出した。そして自分ながら自分の意気地なく好人物なのを
罵
(
ののし
)
った。
蒲団
(新字新仮名)
/
田山花袋
(著)
そんな話があってから間もなく、幸子はいつぞやのヘニング夫人に
飜訳
(
ほんやく
)
を頼むつもりで、シュトルツ夫人に
宛
(
あ
)
てて一年半ぶりに長文の書信を書いた。
細雪:03 下巻
(新字新仮名)
/
谷崎潤一郎
(著)
と、この紳士は、少し
飜訳
(
ほんやく
)
口調の
嫌
(
きら
)
いあるとはいえ、先ずそんなに間違いのない日本語で梶に
詫
(
わ
)
びてから、ヨハンというハンガリヤ名の名刺を出した。
罌粟の中
(新字新仮名)
/
横光利一
(著)
Code
(
コオド
)
Napoléon
(
ナポレオン
)
の典型的な
飜訳
(
ほんやく
)
は、先生が亡くなられても、価値を減ぜずにいて、今も坂井家では、これによって少からぬ収入を得ているのである。
青年
(新字新仮名)
/
森鴎外
(著)
東京で演じる
飜訳
(
ほんやく
)
劇と云ふ物も西洋人が観たら定めて
可笑
(
をか
)
しな物であらうから、日本の習慣に通じない
仏蘭西
(
フランス
)
人の演じる物として
是丈
(
これだけ
)
に調つて居れば
先
(
ま
)
づ
褒
(
ほ
)
めて置かずば成るまい。
巴里より
(新字旧仮名)
/
与謝野寛
、
与謝野晶子
(著)
私はここのところずっと劇場のために、外国劇の
飜訳
(
ほんやく
)
の仕事を引受けてきています。
聖アンデルセン
(新字新仮名)
/
小山清
(著)
「詩人? そうサ、僕はその頃は詩人サ、『山々
霞
(
かす
)
み
入合
(
いりあい
)
の』ていうグレーのチャルチャードの
飜訳
(
ほんやく
)
を愛読して自分で作ってみたものだアね、
今日
(
こんにち
)
の新体詩人から見ると僕は先輩だアね」
牛肉と馬鈴薯
(新字新仮名)
/
国木田独歩
(著)
支那でも時鳥を
蜀帝
(
しょくてい
)
の魂という伝えがあるために、日本の「しでの田おさ」はその
飜訳
(
ほんやく
)
であろうという人もあったが、なんぼ飜訳ずきの日本でも、こんなことをまで訳して見たところが
野草雑記・野鳥雑記:02 野鳥雑記
(新字新仮名)
/
柳田国男
(著)
然し、それは取立に骨が折れるので御座いましてね、ああして
止
(
とん
)
と遊んでお
在
(
いで
)
も同様で、
飜訳
(
ほんやく
)
か何か
少
(
すこし
)
ばかり為さる御様子なのですから、今のところではどうにも手の着けやうが無いので御座いますわ
金色夜叉
(新字旧仮名)
/
尾崎紅葉
(著)
彼は親友のその合図を彼自身の言葉に
飜訳
(
ほんやく
)
してみた。
あめんちあ
(新字新仮名)
/
富ノ沢麟太郎
(著)
謹慎を命ぜらるサア
夫
(
そ
)
れから江戸に
帰
(
かえっ
)
た所が、前にも
云
(
い
)
う通り私は幕府の外務省に出て
飜訳
(
ほんやく
)
をして居たのであるが、外国奉行から
咎
(
とが
)
められた。
福翁自伝:02 福翁自伝
(新字新仮名)
/
福沢諭吉
(著)
僕らが「言葉」という
飜訳
(
ほんやく
)
雑誌、それから「青い馬」という同人雑誌をだすことになって、その
編輯
(
へんしゅう
)
に用いた部屋は
芥川龍之介
(
あくたがわりゅうのすけ
)
の書斎であった。
青い絨毯
(新字新仮名)
/
坂口安吾
(著)
これを判り
易
(
やす
)
く
飜訳
(
ほんやく
)
して老師は宗右衛門に
会得
(
えとく
)
させた。その具体的な手段として宗右衛門の居室は寺の花畑から不具の娘達の直ぐ傍に移された。
老主の一時期
(新字旧仮名)
/
岡本かの子
(著)
「その手に
釘
(
くぎ
)
の痕を見、わが指を釘の痕にさし入れ」て見なければ
基督
(
キリスト
)
の復活は信じないと言い張った、不信者トマスの言葉に
飜訳
(
ほんやく
)
することが出来るであろう。
チェーホフの短篇に就いて
(新字新仮名)
/
神西清
(著)
悦子が早く内容を知りたがるので封を切ったら、シュトルツ夫人のは
独逸
(
ドイツ
)
語で書いてあった。
依
(
よ
)
って小生大阪へ持って行き、知人に
飜訳
(
ほんやく
)
して貰ったもの別紙の通り
細雪:03 下巻
(新字新仮名)
/
谷崎潤一郎
(著)
まことに天馬空を
駈
(
か
)
けるという思い切ったあばれ方で、ことにも外国の詩の
飜訳
(
ほんやく
)
みたいに、やたらに
行
(
ぎょう
)
をかえて書く詩が大流行いたしまして、私の働いている印刷所にも
男女同権
(新字新仮名)
/
太宰治
(著)
アンデルセンの
飜訳
(
ほんやく
)
だけを見て、こんなつまらない作を、よくも
暇潰
(
ひまつぶ
)
しに訳したものだと思ったきり、この人に対して何の興味をも持っていないから、会話に耳を傾けないで
青年
(新字新仮名)
/
森鴎外
(著)
私にはどうやらそれ等を既に知っていた人の、
飜訳
(
ほんやく
)
かの如き感じがする。
野草雑記・野鳥雑記:02 野鳥雑記
(新字新仮名)
/
柳田国男
(著)
夫
(
そ
)
れから前にも
云
(
い
)
う通り、江戸に来て徳川の政府に雇われたからと
云
(
いっ
)
た所が、
是
(
こ
)
れは
云
(
い
)
わば筆執る
飜訳
(
ほんやく
)
の職人で、政治に
与
(
あず
)
かろう
訳
(
わ
)
けもない。
福翁自伝:02 福翁自伝
(新字新仮名)
/
福沢諭吉
(著)
とすれば、それは伊曾の
飜訳
(
ほんやく
)
で近ごろ出版された或るイギリスの新しい作家の小説に
異
(
ちが
)
ひなかつた。村瀬がこの鼠色の部厚な本をよく抱へてゐるのには明子も気がついてゐた。
青いポアン
(新字旧仮名)
/
神西清
(著)
パヂェスの武骨極まる
飜訳
(
ほんやく
)
でもうんざりするどころか面白くて
堪
(
たま
)
らないのである。
篠笹の陰の顔
(新字新仮名)
/
坂口安吾
(著)
それも役所から帰って、晩の十時か十一時まで
飜訳
(
ほんやく
)
なんぞをせられて、その跡で飲まれる。奥さんは女丈夫である。今から思えば、当時の大官であの位
閨門
(
けいもん
)
のおさまっていた家は少かろう。
ヰタ・セクスアリス
(新字新仮名)
/
森鴎外
(著)
「そうです、あの児は賢い児です、しかしその割りに余り英語がよく出来ないと思います。読むことだけは読みますけれど、日本語に
飜訳
(
ほんやく
)
することや、文法を解釈することなどが、………」
痴人の愛
(新字新仮名)
/
谷崎潤一郎
(著)
このたび、坪内博士訳の「ハムレット」を通読して、沙翁の「ハムレット」のような芝居は、やはり博士のように大時代な、
歌舞伎
(
かぶき
)
調で
飜訳
(
ほんやく
)
せざるを得ないのではないかという気もしているのである。
新ハムレット
(新字新仮名)
/
太宰治
(著)
あらかじめお断わりしておくが、チェーホフの文章の
飜訳
(
ほんやく
)
は版権の関係から今日のわが国では許されていない。従って以下すべてチェーホフ及びその同時代人からの引用文は、大意を
チェーホフ序説:――一つの反措定として――
(新字新仮名)
/
神西清
(著)
しかし、
飜訳
(
ほんやく
)
だって文章が
下手
(
へた
)
では、仕様がありませんからね。
惜別
(新字新仮名)
/
太宰治
(著)
飜訳
(
ほんやく
)
文芸が繁昌だそうである。一応は結構なことだ。あの五十年という制限の網の目がだいぶ緩められて、生きのいい魚がこっちの海へも泳いできて、わが文化の食膳にのぼせられる。
翻訳のむずかしさ
(新字新仮名)
/
神西清
(著)
飜
漢検1級
部首:⾶
21画
訳
常用漢字
小6
部首:⾔
11画
“飜訳”で始まる語句
飜訳局
飜訳方
飜訳者
飜訳大監