トップ
>
『詩の翻訳について』
ふりがな文庫
『
詩の翻訳について
(
しのほんやくについて
)
』
宮森麻太郎氏の英訳した俳句は、外国で非常に好評ださうであるが、その訳詩を通じて、外国人が果して何を感銘したものか疑問である。おそらくは歌劇ミカドを見物して、日本人を理解したといふ程度であり、俳句を HAIKAI として解釈した程度であらう。 …
著者
萩原朔太郎
ジャンル
文学 > 文学 > 文学理論 作法
ジャンル
文学 > 日本文学 > 詩歌
文字種別
新字旧仮名
読書目安時間
約15分(500文字/分)
朗読目安時間
約25分(300文字/分)
作品に特徴的な語句
夜
(
よる
)
庵
(
いほり
)